Traduzioni, la guida per scegliere al meglio

Traduzioni, la guida per scegliere al meglio

Ormai online si trovano molti siti di traduzioni e può essere difficile saper scegliere al meglio per le proprie esigenze. Sono diverse le realtà che hanno bisogno di tradurre testi e documenti, ed è necessario che la tecnica e la qualità sia corrispondente al testo originale.

Ma fra le tante proposte che si trovano, come si può scegliere in maniera corretta?
Ci sono dei parametri sui quali basarsi per avere la giusta qualità/prezzo sul servizio?
Abbiamo pensato ad una guida per potervi aiutare nella valutazione del professionista giusto per il vostro testo da tradurre.

L’Esperienza

La professionalità e l’esperienza sono alla base per ottenere un buon lavoro di traduzione.
La scelta deve ricadere su un traduttore che abbia confidenza con il tipo di documenti che dovrà andare a tradurre e che sia preferibilmente specializzato su una lingua o meglio ancora, madrelingua.

Esistono, infatti, molte agenzie di traduzioni che collaborano con diversi professionisti specializzati in differenti lingue. Questo per garantire una qualità di servizio ottimale come il caso della Bantelmann translate. Questa agenzia lavora in maniera strutturata e coordinata a tutti i progetti presi a carico.

La specializzazione

Il tipo di testo che bisogna tradurre influisce nella scelta.
L’esperienza difatti a volte non è sufficiente, ogni tipologia di documento da tradurre necessita infatti di differenti capacità tecniche e linguistiche che bisogna considerare.

Quali possono essere le tipologie di testo?

Esistono diversi tipi di documenti che possono richiedere una traduzione e hanno tutti caratteristiche tecniche differenti:

  • Traduzioni medicali, farmaceutiche e veterinarie
  • Traduzioni legali e finanziarie
  • Traduzioni commerciali
  • Traduzioni tecniche per settori industriali
  • Traduzioni per il settore automobilistico


Come potete capire, le differenze fra le categorie sono sostanziali e il traduttore deve necessariamente essere specializzato nel settore richiesto per poter ottenere una buona qualità di testo che sia coerente ed efficace.

Le tempistiche

Il tempo della consegna del lavoro finito non è da sottovalutare.
Anche da questo si vede la professionalità della persona o della agenzia che si è scelta.
Ma attenzione a non lasciarsi ingannare da chi promette traduzioni troppo veloci!
Bisogna considerare che un lavoro ben fatto ha bisogno del giusto tempo, se vi sentite promettere tempistiche troppo veloci c’è il rischio che la traduzione sia superficiale e poco accurata.

Le tariffe

Anche in questo caso bisogna prestare attenzione a chi propone prezzi troppo bassi. La qualità potrebbe non essere quella desiderata.
La qualità/prezzo in questi casi è fondamentale: se la traduzione di un testo, per esempio di tipo pubblicitario, arriva in tempi brevi e a prezzo basso ma la sua qualità non è conforme all’originale potrebbe creare problemi a livello di marketing pubblicitario per chi ha richiesto la traduzione del testo rischiando di fargli perdere tempo e denaro per riparare all’errore.

Le traduzioni orali

Fino ad adesso abbiamo parlato di traduzioni scritte. Esistono però anche le traduzioni orali che sono effettuate dall’interprete che è la figura professionale che, a voce, traduce la conversazione fra una o più persone di lingue differenti. Ci sono differenti tecniche di interpretazione, si distinguono principalmente in:

  • Simultanea: la più conosciuta, nella la traduzione avviene immediatamente
  • Consecutiva: la traduzione avviene in un momento successivo, tramite degli appunti

A seconda del contesto che necessita di interpretazione si useranno diversi tipi di tecniche per rendere più efficiente il risultato della stessa.

La giusta scelta

Riassumendo quindi bisogna considerare la professionalità dettata dall’esperienza e dalla specializzazione del traduttore, meglio se madrelingua. Le tempistiche e le tariffe non devono essere troppo basse, per evitare risultati poco accurati e non tecnicamente corretti.

Infine, se si necessita di una interpretazione che sia orale, scegliere insieme al professionista quale sia la tecnica più consona al contesto su cui si andrà a lavorare. Un ottimo incontro fra queste caratteristiche è quello offerto dall’agenzia Bantelmann Translate, che nel suo staff ha personale altamente qualificato per poter soddisfare le esigenze in 60 lingue differenti e con qualità e tecnica elevati.